插图by

您是否需要本地化您的网站?

全球市场可以让您访问新客户。您需要做的就是通知潜在的买家关于您的产品或服务。

Article Continues Below

您的网站是在您的地区外介绍您的产品或服务的好地方。本地化您的网络内容听起来像正确的方式到达全球市场。本地化将弥合语言障碍,或更广泛的文化范围。

在我们进一步讨论之前,让我们专注于“本地化”的定义。

什么是本地化?#section2

According to the Cambridge Dictionary,localization(as a marketing term) is “the process of making a product or service more suitable for a particular country, area, etc.,” whiletranslationis “something that is translated, or the process of translating something, from one language to another.”

在实践中,差异可能有点模糊。While it’s true that localization includes both language and non-language aspects, most cultural adjustments in the localization process are done through the language. Hence, the two terms are often interchangeable.

良好的翻译将会not只需找到相当于另一种语言的单词。他们会积极研究他们的材料,深入了解他们工作的语言

根据情况,他们可能会或可能不是转换测量单位和日期格式。技术指南书可能需要准确的单元转换那but changing “华氏451.“科尔斯833”就是尴尬。一个好的翻译将建议改变什么,并尽可能地离开。

有些人称这个转换过程“本地化”。事实是,单位转换已成为翻译的一部分,在“本地化”一词中使用来描述这个过程之前。

当我们谈论媒体的语言与非语言方面时,并将其视为单独的实体,本地化和翻译可能看起来不同。但是,当我们查看翻译消息的整个过程时,将两个元素视为可翻译项目,术语是可互换的。

在本文中,术语“本地化”和“翻译”将可互换使用。我们将讨论如何使用网站作为沟通工具,以获得不同文化的新市场。

本地化:它是谁?#section3

良好的本地化并不便宜,所以事先问几个问题是明智的:

  • 谁是你的观众?
  • 他们住在什么样的文化?
  • What kind of problems may arise during the localization process?

我将解释下面的详细信息。

Who is your ideal audience?#section4

了解您的目标受众应该是您的业务计划之上。

For some, localization is not needed because they live in the same region and speak the same language as their target market. For example, daycare services, local coffee shops, and restaurants.

在某些情况下,生活在同一个地区的人可能会说不同的语言。在一个双语社会中,您可能希望将两种语言的发言人视为尊重的迹象。在多语种社会中,旨在转化为Lingua Franca和/或大多数人使用的语言。它让人们感到觉得,它可以为你的品牌创造一个积极的形象。

有时,法律要求网站翻译。例如,在魁北克克德,在哪里说法语省级语言,您需要包含您网站的法语版本。您可能也想检查您需要提供的其他类型的语言体验

如果您的目标市场在海面上生活并说出一种不同的语言,您可能没有任何选择,以便本地化。但是,如果这些人可以讲你的语言,请考虑其他方面(文化和/或合法),了解是否转型。

虽然网站翻译有许多好处,但您并不总是要这样做now。特别是当您的预算紧张或者您可以将其花在更加紧急的东西上。Postpone比有一个糟糕的网站更好。便宜的翻译价格昂贵

如果您合法要求启动双语网站,但您没有预算,您可能需要检查您是否可以免除。如果您不豁免,如果可能,雇用志愿者或寻求政府支持。

除非法律另有要求,否则在您的产品或服务中使用您当前的语言没有任何问题。您可以通过专注于您的共同点:相同的兴趣来维护已形成的关系。

了解文化和语言学复杂性#section5

例如,您有一个编码教程网站。您当前的受众是专业人士 - 大多数大学毕业生。你看到一个扩展到印度的机会。

本地化是在这种情况下不太可能需要,因为大多数印度的工程师有很好的掌握glish. So, instead of doing a web translation project, you can use your money to improve or develop a new product or service for your Indian audience. Maybe you want to set up a workshop or a meetup in India. Or a bootcamp retreat in the country.

您可以通过专注于您对受众的相似之处来实现这一目标。

The same rule applies to other countries where English language is commonly used by IT professionals. In the developing world, where English is rarely used,一些自学式的程序员成为赚取一些钱的“好黑客”。你可能想知道如何,尽管他们缺乏英语技能,他们可以学习编程。

有一个解释。

有两种类型的语言技能:被动的(听,阅读)和积极的(说,写作)。被动语言技能首先学习。稍后开发了积极的语言技能。你学会通过听力说话,并通过阅读来学习写作。当你将新语言作为成年人学习新语言时,你会把这个过程透过这个过程。(这不是混淆语言学习语言习得,但要注意过程相对相同。)

As most free IT course materials are available online in English, some programmers may have to adapt andstudy English (passively) as they go。他们可能不会以正式的方式被视为“流利”,但这并不意味着他们缺乏掌握语言的能力。他们可能无法完全发言或写作,但他们可以理解技术文本。

In short, passive and active language skills can grow at different speeds. This fact leads you to一群新的潜在观众:那些能够理解英语的人,但只能被动。

如果您的产品以文本格式为文本格式,则此类受众将不需要翻译。如果它是一种音频或视频格式,您可能需要添加字幕,因为母语英语扬声器在这么多不同的口音和各种速度下发言。标题也将有助于听到的困难。区域或国家可访问性立法可能需要。这是正确的事情。

人们可能会争辩说,如果这些人可以理解英语,他们将在他们的母语中更好地了解文本。

Well, if all the programs you’re using or referring to are available in their native language version, it may not be a problem. But in reality, this is often not the case.

语言一致性帮助程序员更快地工作。而且,这一点应该胜过翻译的假定放松。

本地化存在一些问题#section6

我曾经参与过全球互联网公司在印度尼西亚的本地化项目。

印度尼西亚中小企业主要讲印尼语,因为它们主要是国内市场。因此,这是使用印度尼西亚语来定位印度尼西亚中小企业的正确决定。

该公司拥有预算,可针对印度尼西亚的5800万中小企业的市场,并且还没有太多竞争对手。我认为本地化计划是合理的。但即使在这一普遍过深思熟虑的计划中,它的执行情况存在一些问题。

这些材料充满了术语和恼人的轨道。你不能只读取指令,直到它完成,因为经过几句话,你会面对一个“聪明的术语”。现在要了解这个智能术语,你必须遵循一个链接,它会带你到一个独立的页面,应该解释一切,但在该页面中你会找到你需要点击的更多智能术语。此时,信息的气味会变得寒冷,你可能会忘记你正在阅读的东西或者为什么。

小企业主是您可以找到的最繁忙的人之一。他们自己几乎所有的事情。他们不会浪费他们的时间试图阅读右侧和左侧的指令页面。

语言明智,可以简化说明。设计明智,包含简要定义或描述的悬停/焦点弹出窗口可能已被用于解释特殊条款。

我同意弹出窗口可以分散注意力,但就这种用例而言,他们将比倒置更好。有改善悬停/焦点弹出窗口的一些方法to make them more readable.

但是,如果那些弹出窗口的内容(定义,描述等)不能简短,那么将其作为一个单独的段落写下来是聪明的。

在我的客户的情况下,他们可以通过描述这些特殊条款的定义来启动每个指令。这些定义应该在一个页面中写入,以减少在单击并返回预期页面上的时间。当定义太长时也可以应用该解决方案,以便放入悬停/焦泡内。

在我的客户的情况下,文本问题带来了源语言。由于本地化,它后来被转移到目标语言。他们本可以在源语言级别解决问题,但我认为这对该点来说太晚了。

Transcreation, IE。, ”以一种语言拍摄概念并完全以另一种语言重新创建它那” doesn’t solve a problem like this because the issue is more technical than linguistic. Translators would still have to adjust their work to the given environment. They’d still have to retain all the links and translate all jargon-laden content.

The company should have hired a local writer to rewrite the content in the target language. It would have worked better. They didn’t take this route for a reason: namely, those “smart terms” were used as keywords. So as much as we hated them, we had to keep them there.

如何准备Web本地化项目#section7

Let’s say you have considered everything. You’ve learned about your target audience, how your product will solve their problem, and that you have the budget to reach out to them. Naturally, you want to reach them now before your competitors do.

现在,您可以继续使用您的Web本地化项目计划。

我要重复的一件事是本地化将转移您在原始内容中的任何错误到翻译页面。因此,您需要在启动Web翻译项目之前进行一些内容预检。解决问题将更便宜翻译项​​目开始了。

预先定位检查应包括评估您打算翻译的文本。询问团队外的人阅读文本并要求他们提供反馈。如果有人代表目标受众,那就更好了。

Then make corrections, if need be. Use as little jargon as possible. Let readers focus on one article with no interruption.

Some companies like to coin new terms to create keywords that will lead people to their sites. This can be a smart move, and it is arguably good for search engine optimization. But if you want to用你的观众建立融洽关系,您必须使您的消息清晰可理解。清晰的沟通,不是新词的发明,应该是你的优先事项。

Following this course of action might mean sacrificing keywords for clarity, but它还承诺较低的反弹率由于访问者将在您的网站上保持更长。毕竟,如果他们不受困难的术语沮丧,人们更有可能阅读你的写作。

Once your text is ready, you can start your localization project. You can hire a language agency or build your own team.

如果您有很多内容,则可能明智地将您的项目外包给语言代理。这样做可以节省你的时间和金钱。外部专业咨询公司将有技术和技能来努力解决各种类型的本地化项目。他们还可以立即将您的网站转换为不同的语言。

作为替代方案,您可能会直接聘请自由职业者编辑和翻译人员在您的项目上工作。根据许多因素,这可能最终比雇用代理商更少或更昂贵。

确保您雇用的翻译人员,无论是直接还是通过机构都有相关的经验。例如,如果您的文本是关于营销的,例如,翻译人员和编辑必须是该领域的专家。这是为了确保他们可以通过您的留言。

今天使用的大多数翻译工具可以保留句子格式,链接和HTML代码,因此您不需要担心这些。

专注于您想要携带到目标受众的消息。对文化言论感到敏感,并注意到你翻译造成的任何潜在误解。咨询您的语言团队关于某些可能会在翻译时发生问题的短语。仔细选择你的话。选择正确的表达式。

If you localize a website, you must be sure to provide customer service support in target-friendly language. This allows you to reply to customers immediately, rather than having to wait for a translator to become involved.

In summary, don’t be hasty when doing a web localization/translation project. There are a lot of things to consider beforehand. A well prepared plan will yield a better result. A good quality translation will not only bridge the language gap but it can also build trust and solidify your brand image in the mind of your target audience.

关于作者

Putri Hapsari

Putri Hapsari是一名自由撰稿人和语言学家。她留下了一个有前途的营销生涯,以回应成为睡眠的呼吁。当她不是Ghostwriting或在语言项目上工作时,她会在最近的消息中写一个意见片。她偶尔会在@holytamari推文。

暂无评论

Got something to say?

我们已经关闭了评论,但在我们这样做之前,你可以看到人们不得不说什么。

More from ALA

那不是我的倦怠

如果像大流行期间的许多人一样,你已经开始令人兴奋的倦怠,努力向你展示如何认识到你在燃料上很低,给你一个休息站的地图,你可以重新填充你的坦克。
职业

沉浸式内容策略

Immersive experiences are so hot right now, but your content may not be quite ready. Recasting your fixed web content in more immersive ways will allow you to create exciting new experiences and prepare your site for an unpredictable future.